Traductrice-coordonnatrice ou traducteur-coordonnateur (Anglais-Français)

Numéro de concours : 2025-1

Date de publication: 18 février 2025

Date de clôture : 7 mars 2025

Durée : indéterminée

Niveau de classification : 4

Salaire : 89,214$- 105,119$ (sous révision) 

Nombre de postes : 1

Exigences linguistiques : Bilingue 

Statut : Syndiqué 

 

À propos de l’Association

L’Association canadienne des employés professionnels (ACEP) est un syndicat dynamique et progressiste qui représente plus de 25 000 fonctionnaires professionnelles et professionnels du secteur public fédéral. Nous tenons à assurer un environnement inclusif et équitable pour l’ensemble de nos membres. 

Notre organisation offre un :

  1. Un milieu de travail progressif ;

  2. Un modèle de travail flexible et la possibilité de télétravailler ;

  3. Une transition sans problème pour les fonctionnaires ;

  4. Un bon équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

 

Résumé des fonctions 

La traductrice-coordonnatrice ou le traducteur-coordonnateur a pour responsabilité de coordonner les demandes de traduction, de trier les demandes, d’attribuer le travail aux traductrices et traducteurs principaux et de discuter des échéances avec les clients. La personne titulaire est également responsable de traduire et de réviser une variété de documents avec précision et efficacité, plus généralement de l’anglais vers le français, tout en conservant le sens, le formatage et le ton du texte source, et elle doit se conformer au guide d’écriture inclusive de l’ACEP (français/anglais).  

 

Exigences 

Études et expérience 

  • Baccalauréat en traduction, en linguistique ou dans un domaine connexe.

  • L’agrément ou la certification par une association ou un ordre canadien reconnu dans le domaine de la traduction est préférable. 

  • Plus de 5 ans d’expérience dans la traduction et un travail similaire avec des ONG, des groupes d’intérêts, des organismes gouvernementaux ou des syndicats.

  • Toute combinaison équivalente d’études et d’expérience acceptable aux yeux de la direction sera prise en considération. 

  • Une expérience professionnelle dans les domaines juridique, des droits de la personne ou des relations de travail est un atout. 

  • Expérience du travail dans un environnement très dynamique, sous pression et avec des échéances serrées.

  • La maîtrise des applications Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) est requise.

  • L’expérience du travail avec des outils de collaboration virtuelle tels que Microsoft Teams ou Zoom est requise.

Remarque : Toute combinaison d’études et d’expérience sera prise en considération.

  

Principales responsabilités 

  • Relation avec la clientèle : recevoir, examiner, trier et attribuer les demandes de traduction, de révision et de recherche terminologique, et assurer le suivi avec la clientèle. 

  • Traduire un large éventail de documents, dont des documents dans les domaines technique, financier et du marketing, dans divers formats (Word, PPT, Excel). 

  • Veiller à ce que les textes traduits restituent fidèlement le sens, le contexte et le ton du texte source.  

  • Relire et réviser les traductions pour en assurer la cohérence grammaticale et stylistique. 

  • Contribuer à la prestation de services linguistiques tels que la relecture, la révision et le contrôle de la qualité afin de maintenir la cohérence grammaticale et stylistique. 

  • Effectuer les recherches nécessaires pour comprendre la terminologie et les concepts spécialisés. 

  • Travailler en étroite collaboration avec d’autres traductrices et traducteurs, réviseures et réviseurs, chefs de projet et fournisseurs afin de respecter les échéances et les normes de qualité des projets. 

  • Communiquer efficacement avec la clientèle et les parties prenantes internes afin de clarifier les exigences, de répondre aux commentaires et de fournir une assistance. 

  • Gérer la plateforme de traduction et la boîte aux lettres électronique. 

  • Servir d’intermédiaire entre les services linguistiques, la directrice ou le directeur des Communications et des Affaires publiques et les autres services pour faciliter la planification des demandes, assurer le respect des lignes directrices sur les services linguistiques et partager toute information susceptible d’assurer la continuité des services. 

  • Assister la directrice ou le directeur des Communications et des Affaires publiques dans l’élaboration d’indicateurs de modèles de services, de calendriers et de livrables nécessaires à l’amélioration des services linguistiques. 

  • Sous la direction de la directrice ou le directeur des Communications et des Affaires publiques, rédiger des procédures, des lignes directrices et des communications concernant les services linguistiques. 

  • Produire et analyser des rapports statistiques sur les services linguistiques et assurer le suivi avec la directrice ou le directeur des Communications et des Affaires publiques afin de surveiller les tendances annuelles et de formuler des recommandations pour améliorer les services. 

  • Travailler en étroite collaboration avec les services informatiques pour régler les problèmes techniques ou améliorer les plateformes de traduction et d’analyse.

 

Autres compétences et aptitudes 

  • Connaissance et maîtrise des langues source et cible, c’est-à-dire des deux langues officielles. 

  • La capacité d’écoute et l’esprit d’observation sont requis pour interpréter correctement les messages et les transmettre aux membres de manière appropriée.

  • Connaissance et maîtrise des innovations technologiques en traduction comme les outils technologiques de recherche documentaire, la traduction assistée par ordinateur, les applications de publication assistée par ordinateur et les mémoires de traduction.

  • Connaissance et maîtrise des méthodes et outils de recherche terminologique et documentaire de tout genre pour avoir une bonne connaissance de la terminologie, accélérer le processus de traduction et suivre l’évolution des langues et des domaines de spécialisation.

  • Connaissance des méthodes d’exploitation de l’Internet.

  • Capacité à gérer des projets et des fournisseurs.

 

Condition d’emploi 

  • Doit satisfaire aux exigences linguistiques liées au poste. 
     

Renseignements supplémentaires 

  • Les candidats doivent être parfaitement bilingues en anglais et en français au moment de leur candidature. Ce poste exige une maîtrise avancée de l'anglais et du français, tant à l'oral qu'à l'écrit, et les candidats doivent être prêts à démontrer cette maîtrise au cours du processus de recrutement.

  • Si vous êtes autochtone (Premières Nations, Inuits ou Métis), si vous appartenez à un groupe en quête d’équité ou si vous êtes une personne de couleur, nous vous encourageons à le déclarer dans votre candidature. Cette information peut être prise en compte lors de l’évaluation, l’ACEP s’étant engagée à accroître la représentation de ces groupes.

  • L’ACEP s’engage à fournir un milieu de travail inclusif et sans obstacle, et ce, dès le processus d’embauche. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation pendant une phase quelconque du processus d’évaluation, veuillez contacter rh-hr@acep-cape.ca. Tous les renseignements reçus concernant les mesures d’adaptation demeureront confidentiels.

  • L’ACEP pourrait établir une liste d’admissibilité de personnes candidates à partir de ce processus de recrutement afin de pourvoir des postes similaires dans l’organisation. 

  • Aucun accusé de réception ne sera envoyé aux personnes candidates ; nous contacterons les personnes à l’issue des phases de sélection et d’entrevue.
     Le comité de recrutement se réserve le droit d’utiliser toutes les méthodes qu’il juge appropriées pour évaluer les candidatures.

  • La communication relative à ce processus s’effectuera par courriel. Il incombe aux personnes candidates de s’assurer que leurs coordonnées sont exactes et mises à jour au besoin, et de mettre à jour leurs renseignements personnels en cas de changement. Les personnes qui répondent à ce processus de sélection doivent indiquer une adresse électronique qui accepte les courriels provenant de personnes inconnues (certains systèmes de messagerie bloquent ces types de courriels).

  • La correspondance urgente peut être transmise par courriel et il incombe aux personnes candidates de vérifier régulièrement leur courriel. Le défaut de répondre aux communications peut entraîner l’élimination de la candidature.

  • L’ACEP peut décider de recourir à une sélection descendante ou aléatoire ou à tout autre système de qualification afin de déterminer le nombre de personnes qui seront prises en considération pour l’étape suivante de l’évaluation.

 

Pour poser sa candidature

Les personnes intéressées doivent envoyer leur curriculum vitae, une lettre de présentation décrivant leur intérêt pour le poste et leurs qualifications pertinentes, ainsi que les coordonnées de deux références professionnelles à l’adresse rh-hr@acep-cape.ca avant le 7 mars, 2025. 

 

Nous remercions les candidates et les candidats de leur intérêt.