Bonjour/Hello Machine de Traduction

hbf

Plus tôt cette semaine, la présidente nationale de l’ACEP, Emmanuelle Tremblay, a envoyé une lettre à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada afin de marquer sa grande préoccupation devant le projet de ministère d’offrir un outil automatique de traduction aux employés de la fonction publique fédérale. Ce service pourrait conduire à des « traductions de piètre qualité » qui auraient comme conséquence de « souiller la réputation du Bureau de la traduction », écrit la présidente.

La volonté du ministère de lancer cet outil de traduction automatisé avait été annoncée ce printemps et avait provoqué chez les traducteurs des inquiétudes quant à la possibilité que la fonction publique fédérale commencerait à offrir des textes traduits de mauvaise qualité sous le sceau d’approbation du Bureau de la traduction.

« Le langage est très complexe; c’est pourquoi nous confions la traduction à des personnes ayant une formation de haut niveau, indique Tremblay. La technologie n’a pas atteint ce niveau de sophistication;  être capable de comprendre les nuances, de saisir les idiomes, le style et l’humour inhérents à chaque langue. »

« Les Canadiens méritent mieux. »

En plus de faire transmettre ses inquiétudes à TPSGC, l’ACEP va également discuter de cet enjeu avec le bureau du Commissaire aux langues officielles.

Lisez la lettre de l’ACEP.

Mise à jour : Lisez la réponse de Mme. Donna Achimov, présidente-directrice générale du Bureau de la Traduction.